About CEETV    |    Contact Us        
Calinos_CEETV_Newspage_LAX2024_160x220_apr29

KDI_160x200-Sep

Madd-160x280_ march30-7title

All3Media_CEETV_WEB_BANNER_160x280_BARBIE

Ceetv_160x280_ValleyOfHearts_LoveAndPride_1nov_

ATV_160x280_May

 CEE
Fox drops Russian translation requirements for Baltics
 24 Apr 2018
Fox has retracted requirements to translate its original programs that are broadcast in the Baltic states along guidelines that have been developed in Russia, TV3 reported last week.

Igors Djacenko, the Latvian head of SDI Media translation services provider, told TV3 that the company did not send the guidelines to the translators. SDI Media is not the only company translating Fox programs, though, so there is still a possibility of some other translators using the Russian guidelines, according to the TV3 report.

LETA reported that the original content of Fox TV channel was translated for Baltic audiences along guidelines that have been developed in Russia and require glossing over certain topics seen as sensitive by Russian censors.

The Latvian National Electronic Mass Media Council (NEPLP) said they had received a complaint from a viewer about this situation, that the translations of some Fox programs are deficient, and pointed out that this was the first time they were hearing about such translation guidelines.

NEPLP spokesman Kalvis Gavars told LETA that Fox is a TV channel in Spain’s jurisdiction and its programs are rebroadcast in Latvia’s territory, which means that the translation issues have to be dealt with between the holder of the programs’ rights and the translators, while the quality of the translations is outside the National Electronic Mass Media Council’s area of competence.

According to a letter to the translators of Fox programs which has been obtained by LETA, the translators have to follow Russian subtitling guidelines requiring glossing over or “softening content” concerning accidents, homosexual relationships, “anti-Russian propaganda”, narcotics, extremist activities and suicides.

For instance, the translators are instructed to “soften” all negative language about the Russian military and space program, policies of the Russian president and government, while positive texts about same-sex relationships have to be made more generalized so they could be attributed to relationships of any kind.

Authors of the letter admit that such an approach to translation cannot be consider good practice but that Foxcontent comes to the Baltic states through Russia which is why the subtitles have to be in line with the Russian law.

“Of course, such softening of language can be seen as controversial and may not be in line with the common practice, but it is required by law,” the letter to the translators says.

Anda Rozukalne, a media expert and associate professor at Riga Stradins University, said that Russia uses any channels and tools, including translation, to distort information wherever it can. She admitted, however, that under the current regulation NEPLP is unable to reverse an intermediary’s requirements regarding the TV channel’s content.
RELATED
 SEARCH
 
 TVBIZZ LIVE

 
   FOCUS
 GET OUR NEWSLETTER
 
About  |  Contact  |  Request  |  Privacy Policy  |  Terms and Conditions